“To The Lightouse” Testo e Traduzione

30 10 2009

To The Lighthouse

The day our house collapsed
I went down stream.
I followed the swans
Like i follow my dreams.

oh! i was living on borrowed time in a
borrowed house for a borrowed crime.
in need of help i came to your door.
saw the spike of the railings from
the 28/3rd floor.
singing
“build your castle, stop collecting stones
and the river bed shall not be yoru home”

To the lighthouse my friend!
I bless your words and education
To the lighthouse my friend.
just go! just go!
To the lighthouse my friend.
I am sorry that you came to find
“great great minds
against themselvesconspire’

now the bombs drop around our feet,
do we throw them back
or bow and greet them.
everyone now, is so terrifyed
of the glowing dark
and those orange skies.

sing it:
‘build your castle, stop throwing stones
cos’ those fire birds are
coming down on our homes”

To the lighthouse my friends
it cannot even be a question
To the lighthouse my friends
we must go, we must go

Verso il faro

Il giorno in cui crollò la nostra casa
Scesi con la corrente del fiume
Seguii i cigni
Come se fossero sogni
Oh, vivevo in un tempo che non era mio
In una casa non mia, per una colpa non mia
In cerca di aiuto giunsi alla tua porta
Vidi le punte della cancellata dal terzo piano
Cantando
“Costruisci il tuo castello, smetti di collezionare pietre
E il letto del fiume non sarà la tua casa”

Verso il faro, amico mio
Benedico le tue parole e la tua educazione
Verso il faro, amico mio
Andiamo, andiamo
Verso il faro, amico mio
Mi spiace tu sia venuto per scoprire
“Le menti più eccelse cospirano contro loro stesse”

Ora le bombe cadono attorno ai nostri piedi
Dobbiamo lanciarle indietro
O arrenderci e piangerci sopra
Tutti qui son così terrorizzati
Del buio incandescente
E di quei cieli arancioni

Cantano
“Costruisci il tuo castello, smetti di lanciare pietre
Perché quegli uccelli di fuoco stan cadendo sulle nostre case”

Verso il faro, amico mio
Non abbiamo altra strada
Verso il faro, amico mio
Dobbiamo andare, dobbiamo andare

“Le menti più eccelse cospirano contro loro stesse”

Si ringrazia Matteo Maculotti per la traduzione.Patrick with violin BW

Stefano





“Battle” Testo e traduzione

20 09 2009

Un testo inequivocabile, diretto, sincero, senza mezzi termini! Un po’ come ai tempi di “Lycanthropy” se vogliamo ;)
Sicuramente molto personale, si apre alla società, ai giovani, ma riguarda Mr.Wolf in prima persona, quando parla di “Minoranza” poichè è apertamente bisessuale e l’ha sempre ammesso senza nessuna remora.

Battle

Tribe!

Battle the patriarch
Battle for equal rights

Battle, battle, battle
Battle back your liberty
Battle the long night
Come on
Battle battle battle
It’s your time
To join the tribe

Yes it’s time
For some victory
Your time

Fight!

If you’re sick
Of being a victim
Of their ignorance
Then

Battle the conservative
Battle for your
Battle battle battle battle
Battle the homophobe
But battle without war

Come on battle
Battle, battle, battle

It’s your time
To join the tribe

Since I was 12
It’s been me
VS the world
I got so sick
Of being told
My identity
Was in minority
But now we’ve
Got tribe
And we’ve got
Some battle
And yes it’s time
Don’t you know it’s time
To g-g-g-g-g-get some victory

Yes it’s time for
Some victory
Your time
My time
This is our battle…

Combatti

Tribù!

Combatti il patriarca
Combatti per eguali diritti

Combatti, combatti,combatti
Combatti per la tua libertà
Combatti la lunga notte
Andiamo
Combatti,combatti,combatti
E’ il tuo momento
Di unirti alla tribù

Sì, è il momento
Di un po’ di vittoria
Il tuo momento

Lotta!

Se sei stanco
Di essere vittima
della loro ignoranza
Allora

Combatti il conservatore
Combatti per te
Combatti combatti combatti combatti
Combatti l’omofobo
Ma combatti senza guerra

Andiamo combatti
Combatti, combatti, combatti

E’ il tuo momento
di unirti alla tribù

Da quando avevo 12 anni
Sono io
contro il mondo
Mi sono stancato
di sentirmi dire
che la mia identità
è una minoranza
Ma adesso dobbiamo
fare una tribù
E dobbiamo fare
un po’ di battaglia
E sì è il momento
Non sai che è il momento
Di avere un po’ di vittoria

Sì è il momento
di un po’ di vittoria
Il tuo momento
Il mio momento
Questa è la nostra battaglia…





“Don’t say No” Testo e Traduzione

20 09 2009


Don’t say No

I used to say just follow your heart
But my heart always led me in circles
And I used to say just follow your dreams
But my dreams always led me to murder

So now I don’t say nothing at all
I just bow my head to the battle
A thousand miles above our heads
They are weaving
Giant currents around the sun

If you’re brave enough, you’ll just let it happen
If you’re brave enough, you’ll just succumb

Don’t say no to it
You can’t say no to it

Just throw yourself in
Just give yourself in
To the pattern

A thousand miles above our heads
They are bleeding
Mighty currents upon the day

If you’re brave enough, you’ll just let it happen
If you’re brave enough, you’ll give yourself away

Don’t say no to it
You can’t say no to it

Non dire No

Sono abituato a dire “segui semplicemente il tuo cuore”
Ma il mio cuore mi conduce sempre in cerchio/a non concludere nulla
E sono abituato a dire “Segui solo i tuoi sogni”
Ma i miei sogni mi guidano sempre al massacro

Quindi ora non dico proprio nulla
Mi inchino soltanto alla battaglia
Mille miglia sopra le nostre teste
Stanno tessendo/tramando
Enormi correnti attorno al sole

Se sei abbastanza coraggioso,lo lasci succedere
Se sei abbastanza coraggioso soccomberai

Non dirgli no
Non puoi dirgli di no

Buttatici dentro
Arrenditi
Al Disegno *

Mille miglia sopra le nostre teste
Stanno sanguinando
Potenti correnti subito dopo il giorno

Se sei abbastanza coraggioso,lo lasci succedere
Se sei abbastanza coraggioso,ti doni

Non dirgli no
Non puoi dirgli di no
* “pattern” è letteralmente “trama”, ed è una bella figura che accompagna infatti a “disegno” come se paragonasse il destino ad un ipotetico ricamo :)





“Demolition” Testo e traduzione

20 09 2009

Una canzone molto intensa e malinconica ,ma soprattutto molto metaforica nelle parole usate da Patrick. Ho segnato con un asterisco due piccole note in fondo.
Morena

Demolition

Since I met you
This house has started to decay
And every wall that once was clean
Has turned a shade of grey

So much to rescue
So much you just can’t understand
Now the streets are dark and empty
And the problem’s in our hands

I can’t leave you
See, back home, my house is falling down
I can’t leave you
And back home, my house is falling down

Since I met you
My basement has started to bleed
The floors are all collapsing
Still I’m begging to be free

Demolizione

Da quando ti ho conosciuto
Questa casa ha iniziato a imputridire

E ogni muro che una volta era pulito
Ha preso una  sfumatura  di grigio
Così tanto da salvare
Così tanto che non puoi capire

E ora le strade sono buie e vuote
E i problemi sono nelle nostre mani

Non riesco a lasciarti *
Vedi, di nuovo a casa, la mia casa sta crollando
Non riesco a lasciarti
E ancora a casa, la mia casa sta crollando

Da quando ti ho conosciuto
Il seminterrato ha iniziato a sanguinare *
I piani stanno crollando
Sto ancora pregando di essere libero

* basement: è una parola utilizzata anche per indicare una membrana del corpo umano, forse non è casuale che l’abbia inserita in un verso con “bleed”, letteralmente “sanguinare”.
* leave: sarebbe “leave house” e quindi può essere sia “non riesco a lasciarti” che “non riesco a uscire” (di casa)